'Communication is key' is a saying as relevant for our working lives as it is for our personal lives.
With almost 1 in 5 workers not born in the UK, the way we communicate with each other is evolving.
Diversity is good for business. That's what the McKinsey & Company Delivering Through Diversity and the CIPD Diversity and Inclusion at Work reports all emphasise.
But where there’s new room to grow, there’s room for misunderstandings.
Jobsite's latest research asked thousands of UK workers, both British and non-natives, how cultural misunderstandings happen at work.
Maybe it’s a joke that falls flat in the break room, or a misused word that causes raised eyebrows in a meeting. Maybe it’s an accent that led an instruction to be misunderstood, or constructive criticism mistaken for rudeness.
Should we just laugh off these awkward moments, or are they symptomatic of a problem lurking deeper?
Here's what we found out…
360Saturn, Reddit userI got into African food from my colleague who is, funnily enough, Indian, but had a real passion for world foods. I've also discovered plenty of music I didn't know existed from eastern European colleagues - good for parties and driving especially!
Jennifer, Australia - based in LondonI have frequently embarrassed myself in meetings by using the words 'pants', 'stockings' and yes - even 'thongs' - in the wrong context. It's silly, but a part of me worries that I come across less professional and competent in these moments.
Sorrycaramel, Reddit userI used to work with a Spanish girl. Sometimes when she would send an email she would put something like "jajajaja". I always thought she meant "blah blah blah blah". I thought it was kind of sarcastic or rude... Found out years later that "jajajaja" is basically the Spanish equivalent of "lol" or "haha"!
Curlyknaphill, Reddit userWhen I worked for Nokia, I'd ask if someone was 'alright' and my Finnish colleagues would actually reply and tell you how or why they were or were not alright.
Delphine, France - based in LondonIn previous jobs, I could not necessarily understand what some of my bosses wanted as their instructions were so indirect. I have only learned through years of experience to adapt my language to understand each of my stakeholders.
Mim, France - based in LondonIt's hard to get beyond the stereotypes here sometimes. Just saying my name, with my light accent, usually pigeon-holes me here. This often translates into a lack of meaningful conversations with British colleagues, who struggle to go past the labels. It's one reason I left a job once.
Angry_Spaniard, Reddit userThat classic graph of 'what a British person says vs. what they mean' is so true it's annoying. My first year or so here I was oblivious to the subtleties that made from some awkward conversations. Say what you mean!